El
quirquincho dice que 'taba en el campo y el tigre lu ha veniu y lu ha
pisotiau. Y después que le dice:
-¡Eh!
¡Tío, no me pise!
-¡Ah!
Yo cráiba que era bosta 'i vaca.
Y
después, dice que le dice:
-Tío,
vayasé y esperemé en un trecho en la montaña.
Y
después que el quirquincho lleva una hacha. Y después dice que le
dice al tigre:
-Yo
le voy a echar unos novillas y esté los va a pillar.
Después,
a un monte medio grueso lu había mochiau el quirquinchu. Y lu ha
abierto al palo y li ha metíu l'acha como calza. Y di áhi dice que
el tigre ha veníu y li ha preguntau por los novillos, po. Y el
quirquinchu que li ha dichu:
-Ayude,
tío, meta la pata pa rajar el palo.
Y
dice que li ha hecho meter la pata en la rajadura y li ha sacau la
calza. Y lu ha dejau apretau pa que no lo coma. Y di áhi que li ha
dicho:
-¡Soltami!
-que el tigre bramaba de dolor.
Y
que li ha dicho el quirquincho:
-Ya
le voy a echar l'hacienda.
Y
éste ha ido a tráila.
Y
la ha tráido y él si ha ido no más.
Entonce
ha veníu l'hacienda balando y el tigre qué va a matar, po, si 'taba
agarrau. Y ha güeltiau la hacienda. Y el tigre igual que bramaba de
dolor. Y dice que si ha arrimau un novillo y que el tigre li ha
dichu:
-¡Soltami!
-No,
me vas a comer -li ha dichu el novillo.
-¡Soltami,
no te vuá comer!
Y
ha estau el novillo, y ha metíu das hastas en la rajadura y lu ha
soltau. Y ni bien qui lu ha soltau se lu ha comíu. Que de estar el
tigre áhi 'taba con hambri. Lu ha pagau mal al pogri.
Rosendo
Martínez, 75 años. Cerro Chico. Tilcara. Jujuy, 1952.
Pastor
colla. No habla quichua, pero conserva hábitos lingüísticos del
bilingüismo.
Cuento
580.
Fuente: Berta Elena Vidal de Battini
0.015.1
anonimo (argentina) - 048
No hay comentarios:
Publicar un comentario