El
quircuinchu qui 'staba durmiendo. Y que el suri qui ha dichu:
-Y
porque yo ti piso, ¿por esu ti enojás? Hagamos una guerra -qui ha
dichu. Usté junte su gente y yo mi gente.
Y
si ha ido el quirquinchu. Se ha ido a su compagre la perdiz. Y le ha
dichu todu. Y no sabía quí hacer el quirquinchu. Y la comadre diz
qui li ha dichu:
Y
le dio los poritos llenus, llenus di hormigas. Y que si ha veníu,
po. Ande lu ha pisau al suri, áhi lo tenía qui aguardar al suri
para hacer la guerra.
Es
que dice que el suri lu ha mandau al zorro ande el quirquinchu. Y es
que cuando ha 'stau llegando el zorro, el quirquinchu li ha largau
hormigas di un poronguito. Y es que lu han agarrau las hormigas y el
zorro ha disparau a meterse en un ojo di agua. Y el suri qui 'staba
meta aguardar y aguardar al zorro y qui nu aparecía. Y el suri si ha
veníu con toda su gente ande el quirquinchu. Y han estau llegando
ande el quirquinchu, y el quirquinchu ha largau los poronguitos di
hormigas. Y las hormigas han agarrau a todos los animales. Y el suri
había muerto con las hormigas y los otrus si han disparau. Y ha
ganau el quirquinchu. Y áhi si acabó.
Valeria
Cruz, 40 años. Sey. Susques. Jujuy, 1954.
Puneña
analfabeta. Narra con verdadera gracia. Su expresión es la de los
bilingües quichua-español. No habla quichua.
Cuento
509. Fuente: Berta Elena Vidal de Battini
0.015.1 anonimo (argentina) - 033
No hay comentarios:
Publicar un comentario