Dice que ante... andaba un aguará...
Y dice delante del
aguará iba pasando
un alonsito... jha jhe'í chupé el aguará (y le dice el aguará):
-Pero yáma
nicó reyoguá pavé ndé
abuelito, el finádope jha reguatarõ... zambó... jha rembotí-mbotírõ
pende resacito... uperõ catú tevé es el reyoguá pait'éva -para adularle- ¿sabé pa? (Pero qué idéntico parecido tené a tu
abuelito, el finado, y cuando caminó a saltito, a saltito, y cuando cerró,
cerró eso tu ojito, entonce sí que le parecé en todo).
Jha upérõ... é claro qu' el pajarito má cerraba y má abría lo ojito y en una de
ésa saltó sobre él el aguará y le agarró... Y le tenía fue
en la boca. Y dice que el alonsito le dijiste entonce:
-Aní'pi
che yucá güeterí. Jha agha
yajháne ya pasá peteĩ gallo renonderupi jha jhe'íne ndéve (No, pué, me vaye a matá todavía. Y ahora
iremos por delante de un gallo y entonce te va a decí): ¡Epoí
pe alonsítope! Jha entonce decile usté: ¡Nda poichéne! (¡Largale a ese alonsito!) Y entonce
contestale usté: ¡No le he de largá!
Y dicen que fueron a pasá por delante del gallo. Y dice que le
dijiste el gallo al aguará:
Abrió fue la boca el aguará para hablá y salió fue a vuelá el alonsito.
Y le bromó el aguará. Y subió en la rama a mirá por él.
Gregorio González, 70
años. Itá Ibaté. General Paz. Corrientes ,
1950.
Transcribió el cuento la Sra. Rosa E. Gelardi de Schlomer, directora de escuela.
El español del
narrador es el de los viejos comarcanos que no han concurrido a la escuela y
hablan el guaraní preferentemente. El narrador traduce espontáneamente su
guaraní muy hispanizado.
Cuento 39. Fuente: Berta Elena Vidal de Battini
0.015.1 anonimo (argentina) - 030
No hay comentarios:
Publicar un comentario